[c. 50,000 words] [End]

The Gospel According to Saint Matthew

(Tha Góspal Akáurding tu Saent Máatthyu)

In Éeze Réeder format

In this presentation, the entire text of the first book of the New Testament is presented twice, in a two-column table.  Traditional Orthography ("T.O.": standard spelling) is in the left column; Augméntad Fanétik (Fanetik with accents to show syllabic stress) is in the right column.

"Matthew" is the first, longest, and most familiar of the four Gospels that tell of the life, works, and doctrine of Jesus of Nazareth. I present it here by way of showing how easily difficult personal and place names can be understood when written in Fanetik, and how readily sophisticated text can be presented unambiguously in Fanetik to people who may stumble over T.O. Christians concerned with reaching people whose English is poor may find materials in Fanetik or Augméntad Fanétik useful in religious education — or education more generally.

In that this is a very long file, most of it in a table, it may take a while to finish loading, and you may at first get a false indication from your browser that this introduction is the entire file.  It's not.  If you have read this far and the table does not yet appear below, give it a bit longer to load.

If you find errors of consequence, or have constructive comments or suggestions, please let me know by e-mail.

L. Craig Schoonmaker
New York City, December 28, 1998

[Note: Though I transliterated this with the help of the Random House Unabridged Dictionary on CD-ROM, I was unable to find all the proper names that lie within this book of the Bible, so had to guess at the pronunciation of some. Those are indicated by French braces around them: {Káurazin} for "Chorazin". But it may well be that I guessed wrong. Perhaps it should be Cháurazin; or something else altogether. The peculiar punctuation in this Gospel is that of the original, in which the colon is used most often where we would instead use the semicolon. And there are no quotation marks to make plain where someone else's exact words are being used, as against where Matthew himself is speaking. Paragraphing and headings are those of the American Bible Society.] 

 

[Noet: Tho I traanzlíteraetad this witth tha help uv tha Ráandam Hous Ùnabríjd Díkshanere on SèeDee-RÓM, I wuz unáebool tu fiend aul tha próper naemz thaat li witthín this book uv tha Bíebool, so haad tu ges aat tha pranùnseeyáeshan uv sum. Thoez or índikaetad bi French bráesaz aróund them: {Káurazin} faur "Chorazin". But it mae wel be thaat I gest raung. Perháaps it shood be Cháurazin; aur súmtthing els aultoogéther. Tha peekyúelyar pùngkchuewáeshan in this Góspal iz thaat uv the aríjinal, in hwich tha kóelan iz yuezd moest áufan hwair we wood instéd yuez tha sémeekòelan. Aand thair or no kwoetáeshan morks to maek plaen hwair súmwun éls'az egzáakt werdz or béeying yuezd, aaz agénst hwair Máatthyu himsélf iz spéeking. Páaragràafing aand hédingz or thoez uv the Amáirikan Bíebool Sasíeyate.]

THE GOSPEL ACCORDING TO
SAINT MATTHEW

THA GÓSPAL AKÁURDING TU
SAENT MÁATTHYU

[King James version, first published 1611 A.D. There have been many versions of the Bible, but this is the one whose poetic mastery of the English language has given rise to a host of familiar quotations. Some of the antiquated language is unquestionably hard for modern readers to understand. My purpose here is not to render the sense of the Bible plain — especially given the many interpretations put on every line of the Bible by different people for different reasons — but only to make the pronunciation of the words transparent.] [King Jaemz vérzhan, ferst públisht 1611 A.D (síksteen eelévan Ae. Dé.).] Thair haav bin méne vérzhanz uv tha Bíebool, but this iz tha wun huez poewétik máastere uv the Íngglish láanggwaj haaz gívan riez tu a hoest uv famílyer kwoetáeshanz. Sum uv the áantikwàetad láanggwaj iz unkwéschanable hord faur módern réederz tu ùnderstáand. Mi pérpas heer iz not tu rénder tha sens uv tha Bíebool plaen — espéshale gívan tha méne intèrpretáeshanz poot on évre lien uv the Bíebool bi dífrant péepool faur dífrant réezanz — but óenle tu maek the pranùnseeyáeshan uv tha werdz traanspàarant.]
[The Genealogy of Jesus Christ] 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; 1:3 And Judah begat Pharez and Zerah of Tamar; and Pharez begat Hezron; and Hezron begat Ram; 1:4 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; 1:5 And Salmon begat Boaz of Rachab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 1:6 And Jesse begat David the king; [Tha Jèeneeyólaje uv Jéezas Kriest] 1:1 Tha book uv tha jèneráeshan uv Jéezas Kriest, tha sun uv Dáevid, tha sun uv Áebrahaam. 1:2 Áebrahaam beegáat Íezak; aand Íezak beegáat Jáekab; aand Jáekab beegáat Júeda aand hiz bréthran; 1:3 Aand Júeda beegáat {Fáareez} aand Zéera of Táemer; aand Fáareez beegáat {Hézran}; aand {Hézran} beegáat Raam; 1:4 Aand Raam beegáat {Amínadaab}; aand {Amínadaab} beegáat {Nóshon}; aand {Nóshon} beegáat Sáalman; 1:5 And Sáalman beegáat Bóewaaz uv {Ráekaab}; aand Bóewaaz beegáat {Óebad} uv Ruetth; aand {Óebad} beegáat Jése; 1:6 Aand Jése beegáat Dáevid tha king;
and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; 1:7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; 1:8 And Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Jehoram; and Jehoram begat Uzziah; 1:9 And Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; 1:10 And Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josia; 1:11 And Josiah begat Jeconiah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: 1:12 And after they were brought to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zorubbabel; 1:13 And Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 1:14 And Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud; 1:15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 1:16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. aand Dáevid tha king beegáat Sólaman uv her [thaat haad bin tha wief] uv Yooríeya; 1:7 Aand Sólaman beegáat Reeyabóewam; aand Reeyabóewam beegáat {Abíeja}; aand {Abíeja} beegáat Áesa; 1:8 Aand Áesa beegáat Jihóshafaat; aand Jihóshafaat beegáat {Jiháuram}; aand {Jiháuram} beegáat {Uzíeya}; 1:9 Aand {Uzíeya} beegáat {Jóttham}; aand {Jóttham} beegáat Áehaaz; aand Áehaaz beegáat Hèzakíeya; 1:10 Aand Hèzakíeya beegáat Manáasa; aand Manáasa beegáat Óman; aand Óman beegáat Joesíeya; 1:11 Aand Joesíeya beegáat {Jèkaníeya} aand hiz bréthran, abóut tha tiem thae wer káareed awáe tu Báabilon: 1:12 Aand áafter thae wer braut tu Báabilon, {Jèkaníeya} beegáat {Sheeyáalteeyèl}; aand {Sheeyáalteeyèl} beegáat Zarúbabal; 1:13 Aand Zarúbabal beegáat {Abíeyad}; aand {Abíeyad} beegáat {Eelíeyakim}; aand {Eelíeyakim} beegáat {Áezaur}; 1:14 Aand {Áezaur} beegáat Záedok; aand Záedok beegáat {Áekim}; aand {Áekim} beegáat {Ilíeyad}; 1:15 Aand {Ilíeyad} beegáat Èleeyáezer; aand Èleeyáezer beegáat {Máatthan}; aand {Máatthan} beegáat Jáekab; 1:16 Aand Jáekab beegáat Jóesaf tha húzband uv Máire, uv huem wuz baurn Jéezas, hu iz kauld Kriest.
1:17 So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations. 1:17 So aul tha jèneráeshanz frum Áebrahaam tu Dáevid [or] fáurteen jèneráeshanz; aand frum Dáevid untíl tha káareeying awáe íntu Báabilon [or] fáurteen jèneráeshanz; aand frum tha káareeying awáe íntu Báabilon úntu Kriest [or] fáurteen jèneráeshanz.
[The Birth of Jesus Christ] 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 1:19 Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. 1:20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 1:21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 1:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, [Tha Bertth uv Jéezas Kriest] 1:18 Nou tha bertth uv Jéezas Kriest wuz on this wiez: Hwen aaz hiz múther Máire wuz espóuzd tu Jóesaf, beefáur thae kaem toogéther, she wuz found witth chíeyald uv tha Hóele Goest. 1:19 Then Jóesaf her húzband, béeying a just [maan], aand not wíling tu maek her a públik egzáampool, wuz míendad tu poot her awáe prívile. 1:20 But hwiel he tthaut on theez tthingz, beehóeld, the áenjal uv tha Laurd apéerd úntu him in a dreem, sáeying, Jóesaf, thou sun uv Dáevid, feer not tu taek úntu thee Máire thi wief: faur thaat hwich iz kanséevd in her iz uv tha Hóele Goest. 1:21 And she shaal bring faurtth a sun, aand thou shaalt kaul hiz naem JÉEZAS: faur he shaal saev hiz péepool frum thair sinz. 1:22 Nou aul this wuz dun, thaat it miet be foolfíld hwich wuz spóekan uv tha Laurd bi tha prófat, sáeying,
1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 1:24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. 1:23 Beehóeld, a vérjin shaal be witth chíeyald, aand shaal bring faurtth a sun, aand thae shaal kaul hiz naem Imáanyoowal, hwich béeying intérpratad iz, God witth us. 1:24 Then Jóesaf béeying raezd frum sleep did aaz the áenjal uv tha Laurd haad bídan him, aand took úntu him hiz wief: 1:25 Aand nue her not til she haad braut faurtth her férstbaurn sun: aand he kauld hiz naem JÉEZAS.
[The Visit of the Wise Men] 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 2:3 When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him. 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, [Tha Vízit uv tha Wiez Men] 2:1 Nou hwen Jéezas wuz baurn in Bétthlahem uv Juedéeya in tha daez uv Hérad tha king, beehóeld, thair kaem wiez men frum the eest tu Jerúesalam, 2:2 Sáeying, Hwair iz he thaat iz baurn King uv tha Juez? faur we haav seen hiz stor in the eest, aand or kum tu wérship him. 2:3 Hwen Hérad tha king haad herd [theez tthingz], he wuz trúboold, aand aul Jerúesalam witth him. 2:4 Aand hwen he haad gáatherd aul tha cheef preests aand skriebz uv tha péepool toogéther, he deemáandad uv them hwair Kriest shood be baurn. 2:5 Aand thae sed úntu him, In Bétthlahem uv Juedéeya: faur thus it iz rítan bi tha prófat,
2:6 And thou Bethlehem, [in] the land of Judah, art not the least among the princes of Judah: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 2:6 Aand thou Bétthlahem, [in] tha laand uv Júeda, ort not tha leest amúng tha prínsaz uv Júeda: faur out uv thee shaal kum a Gúverner, thaat shaal ruel mi péepool Ízreeyal.
2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also. 2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 2:7 Then Hérad, hwen he haad prívile kauld tha wiez men, inkwíeyerd uv them dílijantle hwut tiem tha stor apéerd. 2:8 Aand he sent them tu Bétthlahem, aand sed, Go aand serch dílijantle faur tha yung chíeyald; aand hwen ye haav found [him], bring me werd agén, thaat I mae kum aand wérship him áulso. 2:9 Hwen thae haad herd tha king, thae deepórtad; aand, lo, tha stor, hwich thae sau in the eest, went beefáur them, til it kaem aand stood óever hwair tha yung chíeyald wuz. 2:10 Hwen thae sau tha stor, thae reejóist witth ekséeding graet joi. 2:11 Aand hwen thae wer kum íntu tha hous, thae sau tha yung chíeyald witth Máire hiz múther, aand fel doun, aand wérshipt him: aand hwen thae had óepand thair trézherz, thae preezéntad úntu him gifts; goeld, aand fráangkinsèns, aand mer. 2:12 Aand béeying waurnd uv God in a dreem thaat thae shood not reetérn tu Hérad, thae deepórtad íntu thair oen kúntre anúther wae.
[The Slaying of the Infants] 2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. [Tha Sláeying uv the Ínfants] 2:13 Aand hwen thae wer deepórtad, beehóeld, the áenjal uv tha Laurd apéeratth tu Jóesaf in a dreem, sáeying, Aríez, aand taek tha yung chíeyald aand hiz múther, aand fle íntu Éejipt, and be thou thair untíl I bring thee werd: faur Hérad wil seek tha yung chíeyald tu distrói him. 2:14 Hwen he aróez, he took tha yung chíeyald aand hiz múther bi niet, aand deepórtad íntu Éejipt: 2:15 And wuz thair untíl tha detth uv Hérad: thaat it miet be foolfíld hwich wuz spóekan uv tha Laurd bi tha prófat, sáeying, Out uv Éejipt haav I kauld mi sun.
2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, 2:16 Then Hérad, hwen he sau thaat he wuz mokt uv tha wiez men, wuz ekséeding rautth, aand sent faurtth, aand slu aul tha chíldran thaat wer in Bétthlahem, aand in aul tha koests thairúv, frum tueq yeerz oeld aand únder, akáurding tu tha tiem hwich he haad dílijantle inkwíeyerd uv tha wiez men. 2:17 Then wuz foolfíld thaat hwich wuz spóekan bi Jèramíeya tha prófat, sáeying,
2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not. 2:18 In Róma wuz thair a vois herd, làamantáeshan, aand wéeping, aand graet máurning, Ráechal wéeping [faur] her chíldran, aand wood not be kúmfartad, beekáuz thae or not.
2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. 2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. 2:19 But hwen Hérad wuz ded, beehóeld, aan áenjal uv tha Laurd apéeratth in a dreem tu Jóesaf in Éejipt, 2:20 Sáeying, Aríez, aand take tha yung chíeyald aand hiz múther, aand go íntu tha laand uv Ízreeyal: faur thae or ded hwich saut tha yung chíeyald'z lief. 2:21 Aand he aróez, aand took tha yung chíeyald aand hiz múther, aand kaem íntu tha laand uv Ízreeyal. 2:22 But hwen he herd that {Orkaláeyas} did raen in Juedéeya in tha ruem uv his fóther Hérad, he wuz afráed tu go tthíther: nòtwitthstáanding, béeying waurnd uv God in a dreem, he ternd asíed íntu tha ports uv Gáalile: 2:23 Aand he kaem aand dwelt in a síte kauld Náazaratth: that it miet be foolfíld hwich wuz spóekan bi tha prófats, He shaal be kauld a Naazaréen.
[The Preaching of John the Baptist] 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, [Tha Préeching uv Jon tha Báaptist] 3:1 In thoez daez kaem Jon tha Báaptist, préeching in tha wíldernas uv Juedéeya, 3:2 Aand sáeying, Reepént ye: faur tha kíngdam uv hévan iz aat haand. 3:3 Faur this iz he thaat wuz spóekan uv bi tha prófat Iezáeya, sáeying,
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. Tha vois uv wun kríeying in tha wíldernas, Preepáir ye tha wae uv tha Laurd, maek hiz paathz straet.
3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan, 3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. 3:4 Aand tha saem Jon haad hiz ráemant uv káamal'z hair, aand a léthern gérdool abóut hiz loinz; aand hiz meet wuz lóekasts aand wíeyald húne. 3:5 Then went out tu him Jerúesalam, aand aul Juedéeya, aand aul tha réejan round abóut Jáurdan, 3:6 Aand wer báaptiezd uv him in Jáurdan, kanfésing thair sinz,
3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 3:10 And now also the ax is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 3:7 But hwen he sau méne uv tha Fáariseez aand Sáajaseez kum tu hiz báaptizam, he sed úntu them, O jèneráeshan uv víeperz, hu haatth waurnd yu tu fle frum tha raatth tu kum? 3:8 Bring faurtth tháirfaur fruets meet faur reepéntans: 3:9 Aand tthingk not tu sae witthín yáurselvz, We haav Áebrahaam tu [óuwer] fóther: faur I sae úntu yu, thaat God iz áebool uv theez stoenz tu raez up chíldran úntu Áebrahaam. 3:10 Aand nou áulso the aaks iz laed úntu tha ruet uv tha treez: tháirfaur évre tre hwich bríngatth not faurtth good fruet iz hyuen doun, aand kaast íntu tha fíeyer.
3:11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire: 3:12 Whose fan [is] in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. 3:11 I indéed báaptiez yu with wúter úntu reepéntans: but he thaat kúmatth áafter me iz míeteeyer thaan I, huez shuez I aam not wérthe tu bair: he shaal báaptiez yu witth tha Hóele Goest, aand [witth] fíeyer: 3:12 Huez faan [iz] in hiz haand, aand he wil tthérale perj hiz flaur, aand gáather hiz hweet íntu tha górner; but he wil bern up tha chaaf witth unkwénchabool fíeyer.
[The Baptism of Jesus] 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: 3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. [Tha Báaptizam uv Jéezas] 3:13 Then kúmatth Jéezas frum Gáalile tu Jáurdan úntu Jon, tu be báaptiezd uv him. 3:14 But Jon faurbáad him, sáeying, I haav need tu be báaptiezd uv thee, aand kúmast thou tu me? 3:15 Aand Jéezas áansering sed úntu him, Súfer [it tu be so] nou: faur thus it beekúmatth us tu foolfíl aul ríechasnas. Then he súferd him. 3:16 Aand Jéezas, hwen he wuz báaptiezd, went up stráetwae out uv tha wúter: aand, lo, tha hévanz wer óepand úntu him, aand he sau tha Spéerit uv God disénding liek a duv, aand líeting apón him: 3:17 Aand lo a vois frum hévan, sáeying, This iz mi bilúvad Sun, in huem I am wel pleezd.
[Tha Temptation of Jesus] 4:1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered. 4:3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4:4 But he answered and said, It is written, [Tha Temptáeshan uv Jéezas] 4:1 Then wuz Jéezas led up uv tha Spéerit íntu tha wíldernas tu be témptad uv tha dévool. 4:2 Aand hwen he haad fáastad fáurte daez aand fáurte niets, he wuz áafterwerd aan húnggerd. 4:3 Aand hwen tha témpter kaem tu him, he sed, If thou be tha Sun uv God, kamáand thaat theez stoenz be maed bred. 4:4 But he áanserd aand sed, It iz rítan,
Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. Maan shaal not liv bi bred alóen, but bi évre werd thaat proeséedatth out uv tha moutth uv God.
4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, 4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, 4:5 Then tha dévool táekatth him up íntu tha hóele síte, aand sétatth him on a pínakal uv tha témpool, 4:6 Aand sáeyatth úntu him, If thou be tha Sun uv God, kaast thiesélf doun: faur it iz rítan,
He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. He shaal giv hiz áenjalz chorj kansérning thee: aand in [thair] haandz thae shaal bair thee up, lest aat éne tiem thou daash thi foot agénst a stoen.
4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 4:8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, 4:7 Jéezas sed úntu him, It iz rítan agén, Thou shaalt not tempt tha Laurd thi God. 4:8 Agén, tha dévool táekatth him up íntu aan ekséeding hi móuntan, aand shóewatth him aul tha kíngdamz uv tha woorld, aand tha gláure uv them; 4:9 Aand sáeyatth úntu him, Aul theez tthingz wil I giv thee, if thou wilt faul doun aand wérship me. 4:10 Then sáeyatth Jéezas úntu him, Get thee hens, Sáetan: faur it iz rítan,
Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Thou shaalt wérship tha Laurd thi God, aand him óenle shaalt thou serv.
4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. 4:11 Then tha dévool léevatth him, aand, beehóeld, áenjalz kaem aand mínisterd úntu him.
[Jesus Begins His Ministry] 4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zebulun and Naphtali: 4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, [Jéezas beegínz Hiz Mínistre] 4:12 Nou hwen Jéezas haad herd thaat Jon wuz kaast íntu prízan, he deepórtad íntu Gáalile; 4:13 Aand léeving Náazaratth, he kaem aand dwelt in Kapérnaeyam, hwich iz apón tha se koest, in tha báurderz uv Zébyoolan aand Náaftali: 4:14 Thaat it miet be foolfíld hwich wuz spóekan bi Iezáeya tha prófat, sáeying,
4:15 The land of Zebulun, and the land of Naphtali, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. 4:15 Tha laand uv Zébyoolan aand tha laand uv Náaftali, [bi] the wae uv tha se, beeyónd Jáurdan, Gáalile uv tha Jéntieyalz; 4:16 Tha péepool hwich saat in dórknas sau graet liet; aand tu them hwich saat in tha réejan aand sháado uv detth liet iz sprung up.
4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 4:17 Frum thaat time Jéezas beegáan tu preech, aand tu sae, Reepént: faur tha kíngdam uv hévan iz aat haand.
[Jesus Calls Four Fisherman] 4:18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 4:20 And they straightway left [their] nets, and followed him. 4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. [Jéezas Kaulz Faur Físhermen] 4:18 Aand Jéezas, wáuking bi tha se uv Gáalile, sau tueq bréthran, Síeman kauld Péeter, aand Áandru hiz brúther, káasting a net íntu tha se: faur thae wer físherz. 4:19 Aand he sáeyatth úntu them, Fólo me, aand I wil maek yu físherz uv men. 4:20 Aand thae stráetwae left [thair] nets, aand fóloed him. 4:21 Aand góewing on frum thens, he sau úther tueq bréthran, Jaemz [tha sun] uv Zébade, aand Jon hiz brúther, in a ship witth Zébade thair fóther, ménding thair nets; aand he kauld them. 4:22 Aand thae iméedeeyatle left tha ship aand thair fóther, aand fóloed him.
[Jesus Ministers to a Great Multitude] 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. 4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. 4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judea, and [from] beyond Jordan. [Jéezas Mínisterz tu a Graet Múltitued] 4:23 Aand Jéezas went abóut aul Gáalile, téeching in thair sínagogz, aand préeching tha góspal uv tha kíngdam, aand héeling aul máaner uv síknas aand aul máaner uv dizéez amúng tha péepool. 4:24 Aand hiz faem went tthruewóut aul Séereeya: aand thae braut úntu him aul sik péepool thaat wer táekan with díeverz dizéezaz aand táurmants, aand thoez hwich wer pazést witth dévoolz, aand thoez hwich wer lúenatik, aand thoez thaat haad tha páulze; aand he heeld them. 4:25 Aand thair fóloed him graet múltituedz uv péepool frum Gáalile, aand [frum] Dikáapalis, aand [frum] Jerúesalam, aand [frum] Juedéeya, aand [frum] beeyónd Jáurdan.
[The Beginning of the Sermon on the Mount] 5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying, [Tha Beegíning uv tha Sérman on tha Mount] 5:1 Aand séeying tha múltituedz, he went up íntu a móuntan: aand hwen he wuz set, hiz disíepoolz kaem úntu him: 5:2 Aand he óepand hiz moutth, aand taut them, sáeying,
[The Beatitudes] 5:3 Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 5:4 Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted. 5:5 Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth. 5:6 Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. 5:7 Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy. 5:8 Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God. 5:9 Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God. 5:10 Blessed [are] they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 5:11 Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. [Tha Beeyáatitùedz] 5:3 Blésad [or] tha puer in spéerit: faur thairz iz tha kíngdam uv hévan. 5:4 Blésad [or] tha meek: faur thae shaal inhérit the ertth. 5:6 Blésad [or] thae hwich du húngger aand ttherst áafter ríechasnas: faur thae shaal be fild. 5:7 Blésad [or] tha mérsifool: faur thae shaal abtáen mérse. 5:8 Blésad [or] tha pyuer in hort: faur thae shaal se God. 5:9 Blésad [or] tha péesmaekerz: faur thae shaal be kauld tha chíldran uv God. 5:10 Blésad [or] thae hwich or pérsikyùetad faur ríechasnas' saek: faur thairz iz tha kíngdam uv hévan. 5:11 Blésad or ye, hwen [men] shaal reevíeyal yu, aand pérsikyùet [yu], aand shaal sae aul máaner uv éevool agénst yu fáulsle, faur mi saek. 5:12 Reejóis, aand be ekséeding glaad: faur graet [iz] yaur reewáurd in hévan: faur so pérsikyùetad thae tha prófats hwich wer beefáur yu.
[The Salt of the Earth] 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. [Tha Sault uv the Ertth] 5:13 Ye or tha sault uv the ertth: but if tha sault haav laust hiz sáever, hwáirwitth shaal it be sáultad? it iz thénsfaurtth good faur nútthing, but tu be kaast out, aand tu be tródan únder foot uv men.
[The Light of the World] 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. 5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. [Tha Liet uv tha Woorld] 5:14 Ye or tha liet uv tha woorld. A síte thaat iz set on aan hil káanot be hid. 5:15 Néether du men liet a káandool, aand poot it únder a bóoshool, but on a káandoolstìk; aand it gívatth liet úntu aul thaat or in tha hous. 5:16 Let yaur liet so shien beefáur men, thaat thae mae se yaur good werks, aand gláurifi yaur Fóther hwich iz in hévan.
[Jesus' Attitude toward the Law] 5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven. 5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. [Jéezas' Aatitued taurd tha Lau] 5:17 Tthingk not thaat I aam kum tu distrói tha lau, aur tha prófats: I aam not kum tu distrói, but tu foolfíl. 5:18 Faur vérile I sae úntu yu, Til hévan aand ertth paas, wun jot aur wun títal shaal in no wiez paas frum tha law, til aul be foolfíld. 5:19 Huesoewéver tháirfaur shaal braek wun uv theez leest kamáandmants, aand shaal teech men so, he shaal be kauld tha leest in tha kíngdam uv hévan: but huesoewéver shaal du aand teech [them], tha saem shaal be kauld graet in tha kíngdam uv hévan. 5:20 Faur I sae úntu yu, Thaat eksépt yaur ríechasnas shaal ekséed [tha ríechasnas] uv tha skriebz aand Fáariseez, ye shaal in no kaes énter íntu tha kíngdam uv hévan.
[Jesus' Attitude toward Anger] 5:21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. 5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; 5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 5:25 Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. [Jéezas' Áatitued taurd Áangger] 5:21 Ye haav herd thaat it wuz sed bi them uv oeld tiem, Thou shaalt not kil; aand huesoewéver shaal kil shaal be in dáenjer uv tha jújmant: 5:22 But I sae úntu yu, Thaat huesoewéver iz áanggre witth hiz brúther witthóut a kauz shaal be in dáenjer uv tha jújmant: aand huesoewéver shaal sae tu hiz brúther, {Róka}, shaal be in dáenjer uv tha kóunsal: but huesoewéver shaal sae, Thou fuel, shaal be in dáenjer uv hel fíeyer. 5:23 Tháirfaur if thou bring thi gift tu the áulter, aand thair reemémberast thaat thi brúther haatth aut agénst thee; 5:24 Leev thair thi gift beefáur the áulter, aand go thi wae; ferst be rékansìeyald tu thi brúther, aand then kum aand áufer thi gift. 5:25 Agré witth thien áadversere kwíkle, hwiel thou ort in tha wae witth him; lest aat éne tiem the áadversere dilíver thee tu the áufiser, aand thou be kaast íntu prízan. 5:26 Vérile I sae úntu thee, Thou shaalt bi no meenz kum out thens, til thou haast paed the útermoest fórthing.
[Jesus' Attitude toward Adultery] 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: 5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. 5:29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. 5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. [Jéezas' Áatitued taurd Adúltere] 5:27 Ye haav herd thaat it wuz sed bi them uv oeld tiem, Thou shaalt not kamít adúltere: 5:28 But I sae úntu yu, Thaat huesoewéver lóokatth on a wóoman tu lust áafter her haatth kamítad adúltere witth her aulréde in hiz hort. 5:29 And if thi riet ie afénd thee, pluk it out, aand kaast [it] frum thee: faur it iz prófitabool faur thee thaat wun uv thi mémberz shood pérish, aand not [thaat] thi hoel bóde shood be kaast íntu hel. 5:30 Aand if thi riet haand afénd thee, kut it auf, aand kaast [it] frum thee: faur it iz prófitabool faur thee thaat wun uv thi mémberz shood pérish, aand not [thaat] thi hoel bóde shood be kaast íntu hel.
[Jesus' Attitude toward Divorce] 5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. [Jéezas' Áatitued taurd Diváurs] 5:31 It haatth bin sed, Huesoewéver shaal poot awáe hiz wief, let him giv her a ríeting uv diváursmant: 5:32 But I sae úntu yu, Thaat huesoewéver shaal poot awáe hiz wief, sáeving faur tha kauz uv fàurnikáeshan, káuzatth her tu kamít adúltere: and huesoewéver shaal máare her thaat iz diváurst kamítatth adúltere.
[Jesus' Attitude toward Oaths] 5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. [Jéezas' Áatitued taurd Oethz] 5:33 Agén, ye haav herd thaat it haatth bin sed bi them uv oeld tiem, Thou shaalt not faurswáir thiesélf, but shaalt perfáurm úntu tha Laurd thien oethz: 5:34 But I sae úntu yu, Swair not aat aul; néether bi hévan; faur it is God'z tthroen: 5:35 Naur bi the ertth; faur it iz hiz fóotstuel: néether bi Jerúesalam; faur it iz tha síte uv tha graet King. 5:36 Néether shaalt thou swair bi thi hed, beekáuz thou kaanst not maek wun hair hwiet aur blaak. 5:37 But let yaur kamyùenikáeshan be, Yae, yae; Nae, nae: faur hwutsoewéver iz maur thaan theez kúmatth uv éevool.
[Love for Enemies] 5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloak also. 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. [Luv faur Énameez] 5:38 Ye haav herd thaat it haatth bin sed, Aan ie faur aan ie, aand a tuetth faur a tuetth: 5:39 But I sae úntu yu, Thaat ye reezíst not éevool: but huesoewéver shaal smiet thee on thi riet cheek, tern tu him the úther áulso. 5:40 Aand if éne maan wil su thee aat tha lau, aand taek awáe thi koet, let him haav [thi] kloek áulso. 5:41 Aand huesoewéver shaal kampél thee tu go a míeyal, go witth him twaen. 5:42 Giv tu him thaat áaskatth thee, aand frum him thaat wood bóro uv thee tern not thou awáe.
5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy. 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; 5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. 5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the publicans so? 5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. 5:43 Ye haav herd thaat it haatth bin sed, Thou shaalt luv thi náeber, aand haet thien éname. 5:44 But I sae úntu yu, Luv yaur énameez, bles them thaat kers yu, du good tu them thaat haet yu, aand prae faur them hwich dispíetfoole yuez yu, aand pérsikyùet yu; 5:45 Thaat ye mae be tha chíldran uv yaur Fóther hwich iz in hévan: faur he máekatth hiz sun tu riez on the éevool aand on tha good, aand séndatth raen on tha just aand on the únjust. 5:46 Faur if ye luv them hwich luv yu, hwut reewáurd haav ye? du not éevan tha públikanz tha saem? 5:47 Aand if ye salúet yaur bréthran óenle, hwut du yu maur [thaan útherz]? du not éevan tha públikanz so? 5:48 Be ye tháirfaur pérfakt, éevan aaz yaur Fóther hwich iz in hévan iz pérfakt.
[Jesus' Teacing on Almsgiving] 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. 6:2 Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. [Jéezas' Téeching on Ómzgiving] 6:1 Taek heed thaat ye du not yaur omz beefáur men, tu be seen uv them: útherwiez ye haav no reewáurd uv yaur Fóther hwich iz in hévan. 6:2 Tháirfaur hwen thou dúewast [thien] omz, du not sound a trúmpat beefáur thee, aaz tha hípakrits du in tha sínagogz aand in tha streets, thaat thae mae haav gláure uv men. Vérile I sae úntu yu, Thae haav thair reewáurd. 6:3 But hwen thou dúewast omz, let not thi left haand noe hwut thi riet haand dúewatth: 6:4 Thaat thien omz mae be in séekrat: aand thi Fóther hwich séeyatth in séekrat shaal reewáurd thee óepanle.
[Jesus' Teaching on Prayer] 6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do]: for they think that they shall be heard for their much speaking. 6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 6:9 After this manner therefore pray ye: [Jéezas Téeching on Prair] 6:5 Aand hwen thou práeyast, thou shaalt not be aaz tha hípakrits [or]: faur thae luv tu prae stáanding in tha sínagogz aand in tha káurnerz uv tha streets, thaat thae mae be seen uv men. 6:6 But thou, hwen thou práeyast, énter íntu thi klózat, aand hwen thou haast shut thi daur, prae tu thi Fóther hwich iz in séekrat; aand thi Fóther hwich séeyatth in séekrat shaal reewáurd thee óepanle. 6:7 But hwen ye prae, yuez not vaen rèpatíshanz, aaz tha héethan [du]: faur thae tthingk that thae shaal be herd faur thair much spéeking. 6:8 Be not ye tháirfaur liek úntu them: faur yaur Fóther nóewatth hwut tthingz ye haav need uv, beefáur ye aask him. 6:9 Áafter this máaner tháirfaur prae ye:
Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven. 6:11 Give us this day our daily bread. 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. Óuwer Fóther hwich ort in hévan, Háalowad be thi naem. 6:10 Thi kíngdam kum. Thi wil be dun in ertth, aaz [it iz] in hévan. 6:11 Giv us this dae óuwer dáile bred. 6:12 Aand fargív us óuwer dets, aaz we fargív óuwer déterz. 6:13 Aand leed us not íntu temptáeshan, but dilíver us frum éevool: Faur thien iz tha kíngdam, aand tha póuwer, aand tha gláure, faur éver. Omén.
6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 6:14 Faur if ye fargív men thair tréspasaz, yaur hévanle Fóther wil áulso fargív yu: 6:15 But if ye fargív not men thair tréspasaz, néether wil yaur Fóther fargív yaur tréspasaz.
[Jesus' Teaching on Fasting] 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; 6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. [Jéezas Téeching on Fáasting] 6:16 Máuroever hwen ye faast, be not, aaz tha hípakrits, uv a saad kóuntanans: faur thae disfígyer thair fáesaz, thaat thae mae apéer úntu men tu faast. Vérile I sae úntu yu, Thae haav thair reewáurd. 6:17 But thou, hwen thou fáastast, anóint thien hed, aand wosh thi faes; 6:18 Thaat thou apéer not úntu men tu faast, but úntu thi Fóther hwich iz in séekrat: and thi Fóther, hwich séeyatth in séekrat, shaal reewáurd thee óepanle.
[Treasure in Heaven] 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: 6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also. [Trézher in Hévan] 6:19 Lae not up faur yaursélvz trézherz apón ertth, hwair mautth aand rust dutth karúpt, aand hwair ttheevz braek tthru aand steel: 6:20 But lae up faur yaursélvz trézherz in hévan, hwair néether mautth naur rust dutth karúpt, aand hwair ttheevz du not braek tthru naur steel: 6:21 Faur hwair yaur trézher iz, thair wil yaur hort be áulso.
[The Light of the Body] 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness! [Tha Liet uv tha Bóde] 6:22 Tha liet uv tha bóde iz the ie: if tháirfaur thien ie be sínggool, thi hoel bóde shaal be fool uv liet. 6:23 But if thien ie be éevool, thi hoel bóde shaal be fool uv dórknas. If tháirfaur tha liet thaat iz in thee be dórknas, hou graet [iz] thaat dórknas!
[God and Mammon] 6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. [God aand Máaman] 6:24 No maan kaan serv tueq máasterz: faur éether he wil haet tha wun, aand luv the úther; aur els he wil hoeld tu tha wun, aand dispíez the úther. Ye káanot serv God aand máaman.
[Care and Anxiety] 6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. [Kair aand Aangzíeyate] 6:25 Tháirfaur I sae úntu yu, Taek no tthaut faur yaur lief, hwut ye shaal eet, aur hwut ye shaal dringk; naur yet faur yaur bóde, hwut ye shaal poot on. Iz not tha lief maur thaan meet, aand tha bóde thaan ráemant? 6:26 Beehóeld tha fóuwalz uv the air: faur thae soe not, néether du thae reep, naur gáather íntu bornz; yet yaur hévanle Fóther féedatth them. Or ye not much béter thaan thae? 6:27 Hwich uv yu bi taeking tthaut kaan aad wun kyuebit úntu hiz stáacher? 6:28 Aand hwi taek ye tthaut faur ráemant? Kansíder tha líleez uv tha feeld, hou thae gro; thae tóiyal not, néether du thae spin: 6:29 Aand yet I sae úntu yu, Thaat éevan Sólaman in aul hiz gláure wuz not aráed liek wun uv theez. 6:30 Hwáirfaur, if God so kloeth tha graas uv tha feeld, hwich tu dae iz, aand tu móro iz kaast íntu the úvan, [shaal he] not much maur [kloeth] yu, O ye uv lítal faetth? 6:31 Tháirfaur taek no tthaut, sáeying, Hwut shaal we eet? aur, Hwut shaal we dringk? aur, Hwáirwitthàul shaal we be kloethd? 6:32 (Faur áafter aul theez tthingz du tha Jéntieyalz seek:) faur yaur hévanle Fóther nóewatth thaat ye haav need uv aul theez tthingz. 6:33 But seek ye ferst tha kíngdam uv God, aand hiz ríechansnas; aand aul theez tthingz shaal be áadad úntu yu.
6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof. 6:34 Take tháirfaur no tthaut faur tha mórow: faur tha móro shaal taek tthaut faur tha tthingz uv itsélf. Safíshant úntu tha dae [iz] the éevool thairúv.
[Judging Others] 7:1 Judge not, that ye be not judged. 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye? 7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. [Jújing Útherz] 7:1 Juj not, thaat ye be not jujd. 7:2 Faur witth hwut jújmant ye juj, ye shaal be jujd: aand witth hwut mézher ye méet, it shaal be mézherd tu yu agén. 7:3 Aand hwi beehóeldast thou tha móet thaat iz in thi brúther'z ie, but kansíderast not tha beem thaat iz in thien oen ie? 7:4 Aur hou wilt thou sae tu thi brúther, Let me pool out tha moet out uv thien ie; aand, beehóeld, a beem [iz] in thien oen ie? 7:5 Thou hípakrit, ferst kaast out tha beem out uv thien oen ie; aand then shaalt thou se kléerle tu kaast out tha moet out uv thi brúther'z ie. 7:6 Giv not thaat hwich iz hóele úntu tha daugz, néether kaast ye yaur poorlz beefáur swien, les thae tráampool them únder thair feet, aand tern agén aand rend yu.
[Ask, Seek, Knock] 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 7:8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? 7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? 7:12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. [Aask, Seek, Nok] 7:7 Aask, aand it shaal be gívan yu; seek, aand ye shaal fiend; nok, aand it shaal be óepand úntu yu: 7:8 Faur évre wun thaat áaskatth reeséevatth; aand he thaat séekatth fíendatth; aand tu him thaat nókatth it shaal be óepand. 7:9 Aur hwut maan iz thair uv yu, huem if hiz sun aask bred, wil he giv him a stoen? 7:10 Aur if he aask a fish, wil he giv him a sérpant? 7:11 If ye then, béeying éevool, noe hou tu giv good gifts úntu yaur chíldran, hou much maur shaal yaur Fóther hwich iz in hévan giv good tthingz tu them thaat aask him? 7:12 Tháirfaur aul tthingz hwutsoewéver ye wood thaat men shood du tu yu, du ye éevan so tu them: faur this iz tha lau aand tha prófats.
[The Narrow Gate] 7:13 Enter ye in at the strait gate: for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: 7:14 Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. [Tha Náaro Gaet] 7:13 Énter ye in aat tha straet gaet: faur wied [iz] tha gaet, aand braud [iz] tha wae, thaat léedatth tu distrúkshan, aand méne thair be hwich go in thairáat: 7:14 Beekáuz strait [iz] tha gaet, aand náaro [iz] tha wae, hwich léedatth úntu lief, aand fyu thair be thaat fiend it.
[A Tree Is Known by Its Fruit] 7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither [can] a corrupt tree bring forth good fruit. 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them. [A Tre Iz Noen bi Its Fruet] 7:15 Beewáir uv fauls prófats, hwich kum tu yu in sheep's klóething, but ínwerdle thae or ráavaning woolvz. 7:16 Ye shaal noe them bi thair fruets. Du men gáather graeps uv tthaurnz, aur figz uv tthisalz? 7:17 Éevan so évre good tre bríngatth faurtth good fruet; but a karúpt tre bríngatth faurtth éevool fruet. 7:18 A good tre káanot bring fautth éevool fruet, néether [kaan] a karúpt tre bring faurtth good fruet. 7:19 Évre tre thaat bríngatth not faurtth good fruet iz hyuen doun, aand kaast íntu tha fíeyer. 7:20 Hwáirfaur bi thair fruets ye shaal noe them.
[I Never Kenw You] 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. [I Néver Nue Yu] 7:21 Not évre wun thaat sáeyatth úntu me, Laurd, Laurd, shaal énter íntu tha kíngdam uv hévan; but he thaat dúewatth tha wil uv mi Fóther hwich iz in hévan. 7:22 Méne wil sae tu me in thaat dae, Laurd, Laurd, haav we not prófasied in thi naem? aand in thi naem haav kaast out dévoolz? aand in thi naem dun méne wúnderfool werks? 7:23 And then wil I prafés úntu them, I néver nue yu: deepórt frum me, ye thaat werk iníkwitè.
[The Two Foundations] 7:24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: 7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 7:26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: 7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. [Tha Tueq Foundáeshanz] 7:24 Tháirfaur huesoewéver héeratth theez sáeyingz uv mien, aand dúewatth them, I wil líekan him úntu a wiez maan, hwich bilt hiz hous apón a rok: 7:25 Aand tha raen diséndad, aand tha fludz kaem, aand tha windz blu, aand beet apón thaat hous; aand it fel not: faur it wuz fóundad apón a rok. 7:26 Aand évre wun thaat héeratth theez sáeyingz uv mien, aand dúewatth them not, shaal be líekand úntu a fúelish maan, hwich bilt hiz hous apón tha saand: 7:27 Aand tha raen diséndad, aand tha fludz kaem, aand tha windz blu, aand beet apón thaat hous; aand it fel: aand graet wuz tha faul uv it.
7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: 7:29 For he taught them as [one] having authority, and not as the scribes. 7:28 Aand it kaem tu paas, hwen Jéezas haad éndad theez sáeyingz, tha péepool wer astónisht aat hiz dóktrin: 7:29 Faur he taut them aaz [wun] háaving autthórite, aand not aaz tha skriebz.
[Jesus Cleanses a Leper] 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. 8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 8:3 And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. [Jéezas Klénzaz a Léper] 8:1 Hwen he wuz kum doun frum tha móuntan, graet múltituedz fóloed him. 8:2 Aand beehóeld, thair kaem a léper aand wérshipt him, sáeying, Laurd, if thou wilt, thou kaanst maek me kleen. 8:3 Aand Jéezas poot faurtth [hiz] haand, aand tucht him, sáeying, I wil; be thou kleen. Aand iméedeeyatle hiz léprase wuz klenzd. 8:4 Aand Jéezas sáeyatth úntu him, Se thou tel no maan; but go thi wae, sho thiesélf tu tha preest, aand áufer tha gift thaat Móezaz kamáandad, faur a téstimoene úntu them.
[A Centurion's Servant Healed] 8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. 8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it]. 8:10 When Jesus heard [it], he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. [A Senchúereeyan'z Sérvant Heeld] 8:5 Aand hwen Jéezas wuz énterd íntu Kapérnaeyam, thair kaem úntu him a senchúereeyan, beeséeching him, 8:6 Aand sáeying, Laurd, mi sérvant líeyatth aat hoem sik uv tha páulze, gréevasle taurméntad. 8:7 Aand Jéezas sáeyatth úntu him, I wil kum aand heel him. 8:8 Tha senchúereeyan áanserd aand sed, Laurd, I aam not wérthe thaat thou shóodast kum únder mi ruef: but speek tha werd óenle, aand mi sérvant shaal be heeld. 8:9 Faur I aam a maan únder autthórite, háaving sóeljerz únder me: aand I sae tu this [maan], Go, aand he góewatth; aand tu anúther, Kum, aand he kúmatth; aand tu mi sérvant, Du this, aand he dúewatth [it]. 8:10 Hwen Jéezas herd [it], he mórvald, aand sed tu them thaat fóloed, Vérile I sae úntu yu, I haav not found so graet faetth, no, not in Ízreeyal. 8:11 Aand I sae úntu yu, Thaat méne shaal kum frum the eest aand west, aand shaal sit doun with Áebrahaam, aand Íezak, aand Jáekab, in tha kíngdam uv hévan. 8:12 But tha chíldran uv tha kíngdam shaal be kaast out íntu óuter dórknas: thair shaal be wéeping aand náashing uv teetth. 8:13 Aand Jéezas sed úntu tha senchúereeyan, Go thi wae; aand aaz thou haast biléevd, [so] be it dun úntu thee. Aand hiz sérvant wuz heeld in tha sélfsame óuwer.
[Jesus Heals Peter's Mother-in-Law] 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick: 8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare [our] sicknesses. [Jéezas Heelz Péeter'z Múther-in-Làu] 8:14 Aand hwen Jéezas wuz kum íntu Péeter'z hous, he sau hiz wief'z múther laed, aand sik uv a féever. 8:15 Aand he tucht her haand, aand tha féever left her: aand she aróez, aand mínisterd úntu them. 8:16 Hwen the éevan wuz kum, thae braut úntu him méne thaat wer pazést witth dévoolz: aand he kaast out tha spéerits witth [hiz] werd, aand heeld aul thaat wer sik: 8:17 Thaat it miet be foolfíld hwich wuz spóekan bi Iezáeya tha prófat, sáeying, Himsélf took óuwer inférmiteez, aand bair [óuwer] síknasaz.
[The Would-be Followers of Jesus] 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. 8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head. 8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. [Tha Wóod-bè Fóloewerz uv Jéezas] 8:18 Nou hwen Jéezas saw graet múltituedz abóut him, he gaev kamáandmant tu deepórt úntu the úther sied. 8:19 Aand a sértan skrieb kaem, aand sed úntu him, Máaster, I wil fólo thee hwìthersoewéver thou góewast. 8:20 Aand Jéezas sáeyatth úntu him, Tha fóksaz haav hoelz, aand tha berdz uv the air [haav] nests; but tha Sun uv maan haatth not hwair tu lae [hiz] hed. 8:21 Aand anúther uv hiz disíepoolz sed úntu him, Laurd, súfer me ferst tu go aand bére mi fóther. 8:22 But Jéezas sed úntu him, Fólo me; aand let the ded bére thair ded.
[Jesus Calms a Storm] 8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea,insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 8:25 And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! [Jéezas Komz a Staurm] 8:23 Aand hwen he wuz énterd íntu a ship, hiz disíepoolz fóloed him. 8:24 Aand, beehóeld, thair aróez a graet témpast in tha se, ìnsoemúch thaat tha ship wuz kúverd witth tha waevz: but he wuz asléep. 8:25 Aand his disíepoolz kaem tu [him], aand awoek him, sáeying, Laurd, saev us: we pérish. 8:26 Aand he sáeyatth úntu them, Hwi or ye féerfool, O ye uv lítal faetth? Then he aróez, aand reebyúekt tha windz aand tha se; aand thair wuz a graet kom. 8:27 But tha men mórvald, sáeying, Hwut máaner uv maan iz this, thaat éevan tha windz aand tha se oebáe him!
[The Gergesene Demoniacs] 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. 8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts. [Tha {Gérgaseen} Dimóeneeyaaks] 8:28 Aand hwen he wuz kum tu the úther sied íntu tha kúntre uv tha {Gérgasèenz}, thair met him tueq pazést witth dévoolz, kúming out uv tha tuemz, ekséeding feers, so thaat no maan miet paas bi thaat wae. 8:29 Aand, beehóeld, thae kried out, sáeying, Hwut haav we tu du witth thee, Jéezas, thou Sun uv God? ort thou kum híther tu taurmént us beefáur tha tiem? 8:30 Aand thair wuz a good wae auf frum them aan herd uv méne swien féeding. 8:31 So tha dévoolz beesáut him, sáeying, If thou kaast us out, súfer us tu go awáe íntu tha herd uv swien. 8:32 Aand he sed úntu them, Go. Aand hwen thae wer kum out, thae went íntu tha herd uv swien: aand, beehóeld, tha hoel herd uv swien raan víeyalantle doun a steep plaes íntu tha se, aand périsht in tha wúterz. 8:33 Aand thae thaat kept them fled, aand went thair waez íntu tha síte, aand toeld évre tthing, aand hwut wuz beefáulan tu tha pazést uv tha dévoolz. 8:34 Aand, beehóeld, the hoel síte kaem out tu meet Jéezas: aand hwen thae sau him, thae beesáut [him] thaat he wood deepórt out uv thair koests.
[Jesus Heals a Palsied Man] 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. 9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth. 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 9:5 For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? 9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 9:7 And he arose, and departed to his house. 9:8 But when the multitude saw [it], they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. [Jéezas Heelz a Páulzeed Maan] 9:1 Aand he énterd íntu a ship, aand paast óever, aand kaem íntu hiz oen síte. 9:2 Aand, beehóeld, thae braut tu him a maan sik uv tha páulze, líeying on a bed: aand Jéezas séeing thair faetth sed úntu tha sik uv tha páulze; Sun, be uv good cheer; thi sinz be fargívan thee. 9:3 Aand, beehóeld, sértain uv tha skriebz sed witthín themsélvz, This [maan] blasféematth. 9:4 Aand Jéezas nóewing thair tthauts sed, Hwáirfaur tthingk ye éevool in yaur horts? 9:5 Faur hwéther iz éezeeyer, tu sae, [Thi] sinz be fargívan thee; aur tu sae, Aríez, aand wauk? 9:6 But thaat ye mae noe thaat tha Sun uv maan haatth póuwer on ertth tu fargív sinz, (then sáeyatth he tu tha sik uv tha páulze,) Aríez, taek up thi bed, aand go úntu thien hous. 9:7 Aand he aróez, aand deepórtad tu hiz hous. 9:8 But hwen tha múltitued sau [it], thae mórvald, aand gláurified God, hwich haad gívan such póuwer úntu men.
[The Call of Matthew] 9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. [Tha Kaul uv Máatthyu] 9:9 Aand aaz Jéezas paast faurtth frum thens, he sau a maan, naemd Máatthyu, síting aat tha reeséet uv kústam: aand he sáeyatth úntu him, Fólo me. Aand he aróez, aand fóloed him.
9:10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 9:11 And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? 9:12 But when Jesus heard [that], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 9:13 But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. 9:10 Aand it kaem tu paas, aaz Jéezas saat aat meet in tha hous, beehóeld, méne públikanz aand sínerz kaem aand saat doun witth him aand hiz disíepoolz. 9:11 Aand hwen tha Fáariseez sau [it], thae sed úntu hiz disíepoolz, Hwi éetatth yaur Máaster witth públikanz aand sínerz? 9:12 But hwen Jéezas herd [that], he sed úntu them, Thae thaat be hoel need not a fizíshan, but thae thaat or sik. 9:13 But go ye aand lern hwut [thaat] méenatth, I wil haav mérse, aand not sáakrifies: faur I aam not kum tu kaul tha ríechas, but sínerz tu reepéntans.
[The Question about Fasting] 9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? 9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. 9:16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. 9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. [Tha Kwéschan abóut Fáasting] 9:14 Then kaem tu him tha disíepoolz uv Jon, sáeying, Hwi du we aand tha Fáariseez faast auft, but thi disíepoolz faast not? 9:15 Aand Jéezas sed úntu them, Kaan tha chíldran uv tha bríedchaember maurn, aaz laung aaz tha bríedgruem iz witth them? but tha daez wil kum, hwen tha bríedgruem shaal be táekan frum them, aand then shaal thae faast. 9:16 No maan póotatth a pees uv nu klautth úntu aan oeld górmant, faur thaat hwich iz poot in tu fil it up táekatth frum tha górmant, aand tha rent iz maed wers. 9:17 Néether du men poot nu wien íntu oeld bótoolz: els tha bótalz braek, aand tha wien rúnatth out, aand tha bótalz pérish: but thae poot nu wien íntu nu bótalz, aand boetth or preezérvd.
[The Ruler's Daughter and the Woman Who Touched Jesus' Garment] 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 9:19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples. 9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment: 9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 9:26 And the fame hereof went abroad into all that land. [Tha Rúeler'z Dáuter aand tha Wóoman Hu Tucht Jéezas' Górmant] 9:18 Hwiel he spaek theez tthingz úntu them, beehóeld thair kaem a sértain rúeler, aand wérshipt him, sáeying, Mi dáuter iz éevan nou ded: but kum aand lae thi haand apón her, aand she shaal liv. 9:19 Aand Jéezas aróez, aand fóloed him, aand [so did] hiz disíepoolz. 9:20 Aand, beehóeld, a wóoman, hwich wuz dizéezd witth aan íshue uv blud twelv yeerz, kaem beehíend [him], aand tucht tha hem uv hiz górmant: 9:21 Faur she sed witthín hersélf, If I mae but tuch hiz górmant, I shaal be hoel. 9:22 But Jéezas ternd him abóut, aand hwen he sau her, he sed, Dáuter, be uv good kúmfart; thi faetth haatth maed thee hoel. Aand tha wóoman wuz maed hoel frum thaat óuwer. 9:23 Aand hwen Jéezas kaem íntu tha rúeler'z hous, aand sau tha mínstralz aand tha péepool máeking a noiz, 9:24 He sed úntu them, Giv plaes: faur tha maed iz not ded, but sléepatth. Aand thae laaft him tu skaurn. 9:25 But hwen tha péepool wer poot faurtth, he went in, aand took her bi tha haand, aand tha maed aróez. 9:26 Aand tha faem heerúv went abráud íntu all thaat laand.
[Two Blind Men Receive Sight] 9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] son of David, have mercy on us. 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no man know [it]. 9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. [Tueq Bliend Men Reeséev Siet] 9:27 Aand hwen Jéezas deepórtad thens, tueq bliend men fóloed him, kríeying aand sáeying, [Thou] sun uv Dáevid, haav mérse on us. 9:28 Aand hwen he wuz kum íntu tha hous, tha bliend men kaem tu him: aand Jéezas sáeyatth úntu them, Biléev ye thaat I aam áebool tu du this? Thae sed úntu him, Yae, Laurd. 9:29 Then tucht he thair iez, sáeying, Akáurding tu yaur faetth be it úntu yu. 9:30 Aand thair iez wer óepand; aand Jéezas stráetle chorjd them, sáeying, Se [thaat] no maan noe [it]. 9:31 But thae, hwen thae wer deepórtad, spred abráud hiz faem in aul thaat kúntre.
[A Dumb Man Speaks] 9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 9:33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. 9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the laborers [are] few; 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest. [A Dum Maan Speeks] 9:32 Aaz thae went out, beehóeld, thae braut tu him a dum maan pazést witth a dévool. 9:33 Aand hwen tha dévool wuz kaast out, tha dum spaek: aand tha múltituedz mórvald, sáeying, It wuz néver so seen in Ízreeyal. 9:34 But tha Fáariseez sed, He káastatth out dévoolz tthru tha prins uv tha dévoolz. 9:35 Aand Jéezas went abóut aul tha síteez aand vílajaz, téeching in thair sínagogz, aand préeching tha góspal uv tha kíngdam, aand héeling évre síknas aand évre dizéez amúng tha péepool. 9:36 But hwen he sau tha múltituedz, he wuz muevd witth kampáashan on them, beekáuz thae fáentad, aand wer skáaterd abráud, aaz sheep háaving no shéperd. 9:37 Then sáeyatth he úntu hiz disíepoolz, Tha hórvast trúele [iz] plénteeyas, but tha láebarerz [or] fyu. 9:38 Prae ye tháirfaur tha Laurd uv tha hórvast, thaat he wil send faurtth láebarerz íntu hiz hórvast.
[Jesus Chooses the Twelve] 10:1 And when he had called unto [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. 10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother; 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. [Jéezas Chúezaz tha Twelv] 10:1 Aand hwen he haad kauld úntu [him] hiz twelv disíepoolz, he gaev tham póuwer [agénst] únkleen spéerits, tu kaast them out, aand tu heel aul máaner uv síknas aand aul máaner uv dizéez. 10:2 Nou tha naemz uv tha twelv apósalz or theez; Tha ferst, Síeman, hu iz kauld Péeter, aand Áandru hiz brúther; Jaemz [tha sun] uv Zébade, aand Jon hiz brúther; 10:3 Fílip, aand Bortthólamyu; Tómas, aand Máatthyu tha públikan; Jaemz [tha sun] uv {Áalfeeyas}, aand {Lébeeyas}, huez sérnaem wuz Ttháadeeyas; 10:4 Síeman tha Káenaniet, aand Júedas Iskáareeyat, hu áulso beetráed him.
[The Mission of the Twelve] 10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the Samaritans enter ye not: 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10:10 Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. 10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. 10:12 And when ye come into an house, salute it. 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. [Tha Míshan uv tha Twelv] 10:5 Theez twelv Jéezas sent faurtth, aand kamáandad them, sáeying, Go not íntu tha wae uv tha Jéntieyalz, aand íntu [éne] síte uv tha Samáaritanz énter ye not: 10:6 But go ráather tu tha laust sheep uv tha hous uv Ízreeyal. 10:7 Aand aaz ye go, preech, sáeying, Tha kíngdam uv hévan iz aat haand. 10:8 Heel tha sik, klenz tha léperz, raez tha ded, kaast out dévoolz: fréele ye haav reeséevd, fréele giv. 10:9 Pravíed néether goeld, naur sílver, naur braas in yaur pérsaz, 10:10 Naur skrip faur [yaur] jérne, néether tueq koetz, néether shuez, naur yet staevz: faur tha wérkman iz wérthe uv hiz meet. 10:11 Aand íntu hwutsoewéver síte aur toun ye shaal énter, inkwíeyer hu in it iz wérthe; aand thair abíed til ye go thens. 10:12 Aand hwen ye kum íntu aan hous, salúet it. 10:13 Aand if tha hous be wérthe, let yaur pees kum apón it: but if it be not wérthe, let yaur pees reetérn tu yu. 10:14 And huesoewéver shaal not reeséev yu, naur heer yaur werdz, hwen ye deepórt out uv thaat hous aur síte, shaek auf tha dust uv yaur feet. 10:15 Vérile I sae úntu yu, It shaal be maur tólerabool faur tha laand uv Sódam aand Gamáura in tha dae uv jújmant, thaan faur thaat síte.
[Coming Persecutions] 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. 10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death. 10:22 And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. 10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. [Kúming Pèrsikyúeshanz] 10:16 Beehóeld, I send yu faurtth aaz sheep in tha midst uv woolvz: be ye tháirfaur wiez aaz sérpants, aand hórmlas aas duvz. 10:17 But beewáir uv men: faur thae wil dilíver yu up tu tha kóunsalz, aand thae wil skerj yu in thair sínagogz; 10:18 Aand ye shaal be braut beefáur gúvernerz aand kingz faur mi saek, faur a téstimoene agénst them aand tha Jéntieyalz. 10:19 But hwen thae dilíver yu up, taek no tthaut hou aur hwut ye shaal speek: faur it shaal be gíven yu in thaat saem óuwer hwut ye shaal speek. 10:20 Faur it iz not ye thaat speek, but tha Spéerit uv yaur Fóther hwich spéekatth in yu. 10:21 Aand tha brúther shaal dilíver up tha brúther tu detth, aand tha fóther tha chíeyald: aand tha chíldran shaal riez up agénst [thair] páarants, aand kauz them tu be poot tu detth. 10:22 Aand ye shaal be háetad uv aul [men] faur mi naem'z saek: but he thaat endúeratth tu the end shaal be saevd. 10:23 But hwen thae pérsikyùet yu in this síte, fle ye íntu anúther: faur vérile I sae úntu yu, Ye shaal not haav gaun óever the síteez uv Ízreeyal, til tha Sun uv maan be kum.
10:24 The disciple is not above [his] master, nor the servant above his lord. 10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household? 10:24 Tha disíepool iz not abúv [hiz] máaster, naur tha sérvant abúv hiz laurd. 10:25 It iz eenúf faur tha disíepool thaat he be aaz hiz máaster, aand tha sérvant aaz hiz laurd. If thae haav kauld tha máaster uv tha hous Beeyélzabùb, hou much maur [shaal thae kaul] them uv hiz hóusqhoeld?
[Whom to Fear] 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 10:27 What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops. 10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 10:30 But the very hairs of your head are all numbered. 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. [Huem tu Feer] 10:26 Feer them not tháirfaur: faur thair iz nútthing kúverd, thaat shaal not be reevéeld; aand hid, thaat shaal not be noen. 10:27 Hwut I tel yu in dorknas, [thaat] speek ye in liet: aand hwut he heer in the eer, [thaat] preech ye apón tha hóustops. 10:28 Aand feer not them hwich kil tha bóde, but or not áebool tu kil tha soel: but raather feer him hwich iz áebool tu distrói boetth soel aand bóde in hel. 10:29 Or not tueq spáaroez soeld faur a fórtthing? aand wun uv them shaal not faul on tha ground witthóut yaur Fóther. 10:30 But tha vére hairz uv yaur hed or aul númberd. 10:31 Feer ye not tháirfaur, ye or uv maur váalyu thaan méne spáaroez. 10:32 Huesoewéver tháirfaur shaal kanfés me beefáur men, him wil I kanfés áulso beefáur mi Fóther hwich iz in hévan. 10:33 But huesoewéver shaal deení me beefáur men, him wil I áulso deení beefaur mi Fóther hwich iz in hévan.
[Not Peace, but a Sword] 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. 10:36 And a man's foes [shall be] they of his own household. 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. 10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. [Not Pees, but a Saurd] 10:34 Tthingk not thaat I aam kum tu send pees on ertth: I kaem not tu send pees, but a saurd. 10:35 Faur I aam kum tu set a maan aat váareeyans agénst hiz fóther, aand tha dáuter agénst her múther, aand tha dáuter in lau agénst her múther in lau. 10:36 Aand a maan's foez [shaal be] thae uv hiz oen hóusqhoeld. 10:37 He thaat lúvatth fóther aur múther maur thaan me iz not wérthe uv me: aand he thaat lúvatth sun aur dáuter maur thaan me iz not wérthe uv me. 10:38 Aand he thaat táekatth not hiz kraus, aand fóloewatth áafter me, iz not wérthe uv me. 10:39 He that fíendatth hiz lief shaal luez it: aand he thaat lúezatth hiz lief faur mi saek shaal fiend it.
[Rewards] 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. [Reewáurdz] 10:40 He thaat reeséevatth yu reeséevatth me, aand he thaat reeséevatth me reeséevatth him thaat sent me. 10:41 He thaat reeséevatth a prófat in tha naem uv a prófat shaal reeséev a prófat's reewáurd; aand he thaat reeséevatth a ríechas maan in tha naem uv a ríechas maan shaal reeséev a ríechas maan'z reewáurd. 10:42 Aand huesoewéver shaal giv tu drink úntu wun uv theez lítal wunz a kup uv koeld [wúter] óenle in tha naem uv a disíepool, vérile I sae úntu yu, he shaal in no wiez luez hiz reewáurd.
[The Messengers from John the Baptist] 11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. [Tha Mésanjerz frum Jon tha Báaptist] 11:1 Aand it kaem tu paas, hwen Jéezas haad maed aan end uv kamáanding hiz twelv disíepoolz, he deepórtad thens tu teech aand tu preech in thair síteez.
11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? 11:4 Jesus answered and said unto them, Go and show John again those things which ye do hear and see: 11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 11:6 And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me. 11:2 Nou hwen Jon haad herd in tha prízan tha werks uv Kriest, he sent tueq uv hiz disíepoolz, 11:3 Aand sed úntu him, Ort thou he thaat shood kum, aur du we look faur anúther? 11:4 Jéezas áanserd aand sed úntu them, Go aand sho Jon agén thoez tthingz hwich ye du heer aand se: 11:5 Tha bliend reeséev thair siet, aand tha laem wauk, tha léperz or klenzd, aand tha def heer, tha ded or raezd up, aand tha puer haav tha góspal preecht tu them. 11:6 Aand blésad iz [he], huesoewéver shaal not be aféndad in me.
11:7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 11:8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft [clothing] are in kings' houses. 11:9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 11:10 For this is [he], of whom it is written, 11:7 Aand aaz thae deepórtad, Jéezas beegáan tu sae úntu tha múltituedz kansérning Jon, Hwut went ye out íntu tha wíldnernas tu se? A reed sháekan witth tha wind? 11:8 But hwut went ye out faur tu se? A maan kloethd in sauft ráemant? beehóeld, thae thaat wair sauft [klóething] or in kingz' hóuzaz. 11:9 But hwut went ye out faur tu se? A prófat? yae, I sae úntu yu, and maur thaan a prófat. 11:10 Faur this iz [he], uv huem it iz rítan,
Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. Beehóeld, I send mi mésanjer beefáur thi faes, hwich shaal preepáir thi wae beefáur thee.
11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John. 11:14 And if ye will receive [it], this is Elias, which was for to come. 11:15 He that hath ears to hear, let him hear. 11:11 Vérile I sae úntu yu, Amúng them thaat or baurn uv wíman thair haath not rízan a gráeter thaan Jon tha Báaptist: nòtwitthstáanding he thaat iz leest in tha kíngdam uv hévan iz gráeter thaan he. 11:12 Aand frum tha daez uv Jon tha Báaptist untíl nou tha kíngdam uv hévan súferatth víeyalans, aand tha víeyalant taek it bi faurs. 11:13 Faur aul tha prófats aand tha lau prófasied untíl Jon. 11:14 Aand if ye wil reeséev [it], this is Ilíeja, hwich wuz faur tu kum. 11:15 He thaat haatth eerz tu heer, let him heer.
11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 11:17 And saying, 11:16 But hwairúntu shaal I líekan this jèneráeshan? It iz liek úntu chíldran síting in tha mórkats, aand káuling úntu thair féloez 11:17 Aand sáeying,
We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. We haav piept úntu yu, aand ye haav not daanst; we haav maurnd úntu yu, aand ye haav not laméntad.
11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. 11:18 Faur Jon kaem néether éeting naur dríngking, and thae sae, He haatth a dévool. 11:19 Tha Sun uv maan kaem éeting aand dríngking, aand thae sae, Beehóeld a maan glútanas, aand a wíenbiber, a frend uv públikanz aand sínerz. But wízdam iz jústified uv her chíldran.
[Woes to Unrepentant Cities] 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 11:23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. [Woez tu Ùnreepéntant Síteez] 11:20 Then beegáan he tu upbráed tha síteez hwáirin moest uv hiz míete werks wer dun, beekáuz thae reepéntad not: 11:21 Wo úntu thee, {Káurazin}! woe úntu thee, Bethsáeyida! faur if tha míete werks, hwich wer dun in yu, haad bin dun in Tieyer aand Síedan, thae wood haav reepéntad laung agó in sáaklautth aand áashaz. 11:22 But I sae úntu yu, It shaal be maur tólerabool faur Tieyer aand Síedan aat tha dae uv jújmant, thaan faur yu. 11:23 And thou, Kapérnaeyam, hwich ort egzáultad úntu hévan, shaalt be braut doun tu hel: faur if tha míete werks, hwich haav bin dun in thee, haad bin dun in Sódam, it wood haav reemáend untíl this dae. 11:24 But I sae úntu yu, Thaat it shaal be maur tólerabool faur tha laand uv Sódam in tha dae uv jújmant, thaan faur thee.
[Come unto Me and Rest] 11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. 11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. 11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him]. 11:28 Come unto me, all [ye] that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 11:30 For my yoke [is] easy, and my burden is light. [Kum úntu Me aand Rest] 11:25 Aat thaat tiem Jéezas áanserd aand sed, I tthaangk thee, O Fóther, Laurd uv hévan aand ertth, beekáuz thou haast hid theez tthingz frum tha wiez aand prúedant, aand haast reevéeld them úntu baebz.